Beiträge von Interpol

    Zitat

    Hallo, entschuldige die späte Antwort. Eigentlich klappt es meisten schneller.


    Kein Problem, in diesem Fall reicht es noch^^


    Vielen Dank für die Erklärung, jetzt habe ich es kapiert :))
    [SIZE=1]Weil wir die Lösungen schon haben, weiß ich sogar, dass ich richtig gerechnet habe^^[/SIZE]


    Allerdings habe ich noch eine Aufgabe, die ich nicht verstehe...
    Diesmal das Gleiche nur mit einer Normalen


    f(x)=-x[UP]2[/UP], P(1/-1)


    Für die Normale habe ich n(x)=0,5x-1,5
    Allerdings weiß ich wieder nicht, wie ich auf den Flächeninhalt komme :O Die Grenzen sind x=0 und x=3 oder?

    Also, man soll die Fläche, die vom Grapgen von f, der Tangenten in P und der x-Achse begrenzt wird, berechnen.


    f(x)=(x-2)[UP]4[/UP]; P(0/16)


    als Tangente habe ich t(x)=-32x+16


    Wir haben immer nur Fäachen ausgerechnet, bei der sich 2 Graphen scheniden oder sich gar nicht berühren/schneiden.
    Ich weiß gar nicht, wie man hier vorgehen soll ?(



    Und ich weiß auch nicht, wie man die grezne bestimmen soll, denn es gibt ja nur einen Berührpunkt. Dan gilt ja weder das, wenn man keinen oder 2 Schnittpunkte hat, oder?


    Und was ändert sich, wenn alles unterhalb der x-Achse wäre? Dann muss man doch nur das Vorzeichen vor A, also dem Flächeninhalt ändern, oder?


    Hilfe ;(

    ich habe nun "[...]son album s’est trouvé aussi dans les palmarès de musique." geschrieben. Geht das auch?


    Und noch ein paar Forumulierungsfragen...


    kann man "pays non francophones" sagen?


    kann man sagen "elle est née comme" also geboren als Tochter eines ....


    un des models le plus célèbres mit oder ohne s?


    "son album [...] l’a aidé d’un notoriété plus grand"


    Und wie kann man "Ausarbeitung" also eines Referats nennen? "Factue" passt glaube ich nicht


    Es ist für mich ziemlich wichtig, würde mich deshalb über eine Korrektur sehr freuen!

    Wir hatten heute Mathe - man musste nur f'(x) bestimmen und zeigen, dass die Fu. monoton ist x.x :O


    Tut mir Leid, dass ich solche Umstände gemacht habe, aber ich habe echt nicht kapiert, was ich machen sollte^^


    Danke für die Bemühungen!!

    Wir hatten letzte Stunde ein Referat über die Umkehrung einer Funktion.


    Die Aufgabe dazu lautet:


    Zeigen Sie mithilfe der Albleitung, dass f umkehrbar ist.
    f(x)=x[UP]3[/UP]+x ; x ε R


    So. Bei der Vorgehensweise steht, man soll als erstes D von der Umkehrfunktion (f quer) bestimmen. Das wäre dann ja die Wertemenge von f. Laut Schaubild ist das dann R oder?


    Dann soll man nach x auflösen.
    y=x[UP]3[/UP]+x wie löst man da nach x auf? Dann würde ja x=y-x[UP]3[/UP] dastehen, aber alle x müssen ja auf einer Seite sein. Wie soll man da also auflösen??


    Ist in der Aufgabenstellung die Ableitung der normalen Funktion oder der Umkehrfunktion gemeint?

    Bei Leo kann man Vokabeln nachschauen, aber ob man chanter de oder chanter sur und die anderen Sachen kann man meiner Meinung nach dort nicht nachschauen, zumal ich dort auch schon geschaut habe.

    Ich habe die ein oder andere Frage zur Formulierung.


    [...] je vais faire ma GFS maintenant. Pour le sujet d’elle


    Ich möchte sagen, dass der Begriff "Chanson" aus dem Französischen kommt (verwurzelt), mein Vorschlag:
    Le mot "chanson" est enraciné à la France.


    Eine hohe Stimme - une voix hausse


    Elle chant sur des [...]


    parce qu’on meurt après tout n’importe qu’on fait


    Einen Platz in den Charts belegen - da weiß ih gar nicht, wie man das ausdrückt


    Helft mir bitte!

    Danke für eure Hilfe! Wir haben den Text noch nicht verglichen, deswegen kann ich keine "Musterübersetzung" anbieten.
    Und ich brauche gleich nochmal Hilfe. Ich habe ein Lied übersetzt (für ein GFS), könnte vielleicht mal jemand drüber schauen, och ich da totalen Stuss übersetzt habe?


    Quelqu'un m'a dit
    On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
    Elles passent en un instant comme fanent les roses.
    On me dit que le temps qui glisse est un salaud
    Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
    Pourtant quelqu'un m'a dit...


    {Refrain:}
    Que tu m'aimais encore,
    C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
    Serais ce possible alors ?


    On me dit que le destin se moque bien de nous
    Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
    Parait qu'le bonheur est à portée de main,
    Alors on tend la main et on se retrouve fou
    Pourtant quelqu'un m'a dit ...


    {au refrain}


    Mais qui est ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais?
    Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit,
    J'entend encore la voix, mais je ne vois plus les traits
    "Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit"
    Tu vois quelqu'un m'a dit...


    Que tu m'aimais encore, me l'a t'on vraiment dit...
    Que tu m'aimais encore, serait ce possible alors ?


    On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
    Elles passent en un instant comme fanent les roses
    On me dit que le temps qui glisse est un salaud
    Que de nos tristesses il s'en fait des manteaux,
    Pourtant quelqu'un m'a dit que...


    {au refrain}



    Meine Übersetzung:
    Jemand hat mir gesagt
    Man sagt mir, unsere Leben seien nicht viel wert,
    Sie gehen vorüber in einem Augenblick wie das Verwelken von Rosen.
    Man sagt mir, dass die Zeit, die verrinnt, ein Mistkerl ist
    dass sie um unserem Kummer Mäntel legt
    Trotzdem hat mir jemand gesagt, …


    Refrain:
    dass du mich noch liebst,
    es ist jemand, der mir gesagt hat, dass du mich noch liebst
    Könnte das denn möglich sein?


    Man sagt mir, dass uns das Schicksal verspottet
    dass es uns nichts gibt und dass es und alles verspricht
    Es sieht so aus, als wäre das Glück in Reichweite unserer Hand
    Nun streckt man die Hand aus und man findet sich damit ab, verrückt zu sein
    Trotzdem hat mir jemand gesagt, …


    Refrain


    Aber wer ist es, der mir gesagt hat, dass du mich immer liebst?
    Ich erinnere mich nicht mehr, es war spät in der Nacht,
    Ich höre noch die Stimme, aber ich sehe die Charakterzüge (Umrisse? Einzelheiten?) nicht mehr
    „Er liebt dich, das ist geheim, sagen Sie ihm nicht, dass ich es Ihnen gesagt habe“
    Du siehst, jemand hat mir gesagt…


    dass du mich noch liebst, man hat es mit wirklich gesagt…
    dass du mich noch liebst, könnte das denn möglich sein?


    Man sagt mir, unsere Leben seien nicht viel wert,
    Sie gehen vorüber in einem Augenblick wie das Verwelken von Rosen.
    Man sagt mir , dass die Zeit, die verrinnt, ein Mistkerl ist
    dass sie um unsere Traurigkeit Mäntel legt,
    Trotzdem hat mir jemand gesagt, dass …


    Refrain


    Das mit dem Mantel hört sich besonders falsch an, aber ich weiß auch gar nicht, was die Sängerin damit genau meint, vielleicht in etwa, dass sie Traurigkeit/der Kummer einen umhüllt wie ein Mantel, man also leicht "gefangen" oder begdrängt davon ist ?(


    [Ich muss die Übersetzung nicht abgeben, ich will nur sicher gehen, ob ich das Lied verstanden habe]


    :)

    eine Frage zu einer anderen Übersetzung.


    wie kann ich "ces Francais-là supportent mal d'être marginalisés par des chlichés" übersetzen?


    Die Franzosen, die dort leben, unterstützen [hier weiß ich nicht weiter] durch die Klischees an den Rand gedrängt (<-- als Übersetzung abgegeben) werden.


    Vom Sinn her, meinen diese Franzosen doch, dass sie an den Rand gedrängt werden oder O.o?

    Ich versuche einfach mal, was zu verbessern (kursiv), aber ohne Gewähr^^


    Drugs had a big influence on the music in the 60s and of course on the Hippies. [Ich glaube, hier kannst du nicht characterise nehmen, ich würde folgendes schreiben] Typical for the music in 1965 were unusual sounds. The drugs were a kind of protest against the conservative and stiffly society. They wanted to change their sensory perception[<-- hört sich komisch an, ich weiß nicht, ob es stimmt]; they wanted to create their own personality [Ich glaube das geht so nicht, vielleicht: They wanted to be more individual] and they wanted to improve [verbessern?] their sexuel relationships. Drugs were very important for the hippies and they became a part of their normal life [vielleicht besser everyday life]. But many of them ignored the side effects [?] and died. Janis Joplin, for example, who took a lot of drugs and drank a lot of alcohol during her performances on stage, had many feelings of weaknesses [ich glaube so kannst du es nicht schreiben, ich weiß aber auch gar nicht was du genau meinst] and died some days later [Logik: Du schreibst allgemein von Auftritten, dann würde sie mehrmals sterben].
    But drugs are not the only bad side [geht so glaube ich nicht] of Hippies. I sayed [was meinst du?] that Hippies lived in cummunes and they had no atteched partner [glaube 'attached partner' gibt es nicht, vielleicht they did not live monogamously (wobei da der Sinn etwas anders ist)] . The probability to get aids [of getting?] was very high, because they ofen had sex without condoms. So many Hippies died or were infected by the virus.


    In 1967 the Hippie movement was on its highest point. The term “summer of love” tried to describe the awareness of life, which was in San Francisco [Das Bewusstsein des Lebens war in San Francisco? ich verstehe nicht, was du meinst]. An example is the song “San Fransicso”, which was [is?] sung by Scott McKenzie. Thousend of people from [?]the USA streamed to the disrict Haight-Astsbury in San Francisco, because they wanted to be a part of the Hippie movement. The town was very popular with [?] the Hippies, because of their very multicultural atmosphere and the town became an emblem of the Hippies.


    The original Hippies beared in 1967 their culture to gave [den Teil verstehe ich nicht], because they didn’t want to be a mass culture. But today we often see human beeings [people wäre besser] in [?] the streets who look like Hippies and today there are still some big festivals (exists in our time), like the ‘Burg Harzberg Festival’. This festival in the biggest in Europe. And so we can see [hört sich komisch an] that some people [vielleicht 'still' hinzufügen] try to live like a Hippie, to do crazy things but it isn’t easy.


    Ich hoffe, du kannst damit was anfangen und dass mich (und dich^^) noch andere verbessern.


    LG

    Wenn ich auch mal meinen Senf dazu geben darf *hust*


    Stoffwechsel
    Fortpflanzung
    typische Gestalt
    Bewegungsvorgänge
    Reizbarkeit


    Tod haben wir nicht so richtig dazu gezählt, da ein Einzeller ja potenziell unsterblich ist.


    Allerdings haben wir das eher "eichfach mal so" gemacht.