Verbesserung

  • Da ich mich in Latein verbessern möchte, übersetze ich in meiner Freizeit Lateintexte, aber ich kann leider nicht wissen, ob meine Übersetzung richtig ist, oder Fehler hat...Könntet ihr mal bitte durchschaun...danke!


    @richard:den Text,den du letztes Mal durchgeschaut hast war von meinem Lateinbuch. Der Verlag: C.C.Buchner 5585 Oldenbourg 84062



    Quintus:“Ille libertus, qui non modo clarior et divitior erat quam omnes Pompeiorum incolae, sed etiam mentem praviorem habebat aliis hominibus, nuper me ipsum et complures finitimos, viros feminasque, iterum ad cenam invitaverat, quae cena erat multo maior et praeclarior quam illa, ad quam prioribus temporibus inviatati eramus. Sed tamen ei nemo invidebat; maximam laudem sumpsit.“ Marcus dixit: „Idem homo casu Pompeiorum multo minores divitias perdidisse videtur quam plurimi Pompeiani.“ „Est etiam nunc divitior quam antea“, frater Quintus perrexit, „quod quasi divinas divitias adeptus est.“ Et adiecit: „Ille dives postquam nos invitavit, nobis non modo multa mirabilia memorabiliaque demonstravit, sed etiam nobis fedem fecit se non minorem sumptum fecisse quam ante calamitatem. »


    Quintus : « Jene Kinder, welche nicht nur Intelligenz und Reichtum hatten, waren alle Einwohner von Pompeji, sondern auch diejenigen Menschen die niederträchtig waren, die mich neulich selbst und mehrere Nachbarn, der giftigen Frau, zu einem Essen einluden, welches das Essen war, wo viele Vorfahren und Berühmtheiten waren, welche früher bei Zeiten eingeladen wurden. Aber wehe, er wurde eingeladen, dann wurde ihm der größte Ruhm genommen.“ Markus sagte: „Derselbe Mensch drohte vielen das Reichtum zu nehmen und den Untergang von Pompeji zusehen, welche die meisten Pompejaner waren.“ Er hat jetzt auch den Reichtum, welchen er vorher hatte“, fuhr der Bruder von Quintus fort, weil er wie die göttlichen Götter erwirbt. Er fügte hinzu: Jene wurden reich, nachdem wir sie einluden, sie zeigten uns nicht nur vieles erwähnenswertes, sondern auch Treue um nicht nur für sich Gewinn zumachen, welches vorher als Niederlage galt.

  • Hallo Stefanie (Dein Benutzername ist doch sicher ein Palindrom(?)!


    Um it eine Einzelkorrektur zu ersparen, hier die korrejte deutsche Fassung. Wenn du Einzelfragen hast melde dich und schick mir doch bitte den TITEL deines Lateionbuches!
    Richard


    Jener Freigelassene, der nicht nur berühmter und reicher war als alle Einwohner von Pompeji, sondern auch eine gemeinere Gesinnung als die anderen Menschen hatte, hatte neulich mich selbst und mehrere nachbarn, Männer und Frauen, zum Abendessen eingeladen, ein Essen, welches viel großartiger und glänzender war als jenes, zu dem wir in früheren Zeiten eingeladen waren. Dennoch aber war niemand auf ihn neidisch, er erntete größtes Lob.
    Marcus sagte:" Der5selbe Mensch scheint durch den Untergang von Pompeji weit geringere Reichtümer verloren zu haben als die meisten Pompejaner. Er ist sogar jetzt reicher als vorher. " Der Bruder Quintus fuhr fort:"Weil er sozusagen göttlichen Reichtum gewonnen hat." Und er fügte hinzu:"Nachdem jener Reiche uns einlud, zeigte er uns nicht nur viele bewundernwerte und denkwürdige Dinge, sondern versicherte uns auch, er habe(für die Einladung) keinen geringeren Aufwand getrieben als vor der Katastrophe.