Es geht um sein Werk "Ab urbe condita libri"
und um die Übersetzung des ersten Buches, finde dazu einfach nichts brauchbares und wenn funktioniert die Seite nicht mehr
Es geht um sein Werk "Ab urbe condita libri"
und um die Übersetzung des ersten Buches, finde dazu einfach nichts brauchbares und wenn funktioniert die Seite nicht mehr
Hallo Malotus,
Livius Buch 1 ist im Web kaum in deutsch zu finden.
Schick mir den lateinischen Text und ich helfe dir weiter.
Richard
Lente agere his Tatius Sabinique visi sunt; ipsi inter se tres populi communiter bellum parant. Ne Crustumini quidem atque Antemnates pro ardore iraque Caeninensium satis se impigre movent; ita per se ipsum nomen Caeninum in agrum Romanum impetum facit. Sed effuse vastantibus fit obvius cum exercitu Romulus, levique certamine docet vanam sine viribus iram esse: exercitum fundit fugatque, fusum persequitur; regem in proelio obtruncat et spoliat; duce hostium occiso urbem primo impetu capit.
Exercitu victore reducto Romulus, cum factis vir magnificus tum factorum ostentator haud minor, spolia ducis hostium caesi gerens in Capitolium escendit, ibique ea cum ad quercum pastoribus sacram deposuisset, simul cum dono designavit templo Iovis fines cognomenque addidit deo: „Iuppiter Feretri", inquit, „haec tibi victor Romulus rex regia arma fero templumque dedico, sedem opimis spoliis, quae regibus ducibusque hostium caesis me auctorem sequentes posteri ferent." Haec templi est origo, quod primum omnium Romae sacratum est.
Das sind die beiden Texte, die ich brauchen dürfte, aber bin mir jetzt nicht ganz sicher, weil ich das Zeugs gerade nicht da habe, aber werd bis heut abend noch mal nachschauen
Hallo Malotus,
schau nochmal nach, was du genau brauchst.
Willst du gezielte Einzelhilfe bei eigenem Übersetzungsversuch oder brauchst du den gesamten Text auf Deutsch?
Ich glaub, dass beide Texte nicht hinkommen.
Also hier der, den ich eigentlich meinte
Sed haec et his similia, utcumque animadversa aut existimata erunt, haud in magno equidem ponam discrimine. ad illa mihi pro se quisque acriter intendat animum, quae vita, qui mores fuerint, per quos viros quibusque artibus domi militiaeque et partum et auctum imperium sit; labente deinde paulatim disciplina velut desidentes primo mores sequatur animo, deinde ut magis magisque lapsi sint, tum ire coeperint praecipites, donec ad haec tempora, quibus nec vitia nostra nec remedia pati possumus, perventum est. hoc illud est praecipue in cognitione rerum salubre ac frugiferum, omnis te exempli documenta in inlustri posita monumento intueri: inde tibi tuaeque rei publicae, quod imitere, capias, inde foedum inceptu, foedum exitu, quod vites
Zu dem Text könnte ich ne Übersetzung gut gebrauchen. Ich will das auch selber probieren, aber im Moment hab ich ehrlich gesagt grad nicht die Zeit mich zusätzlich für nen Grundkurs Latein hinzusetzen um Übersetzen zu üben. Zumindest nicht in den nächsten Tagen, am nächsten Wochenende dann schon eher. Dann könnte ich da auch paar Hilfen gebrauchen
hallo Malotus,
unter Moderatoren ist Hilfe kein Problem. Hier die Übersetzung ohne Einzelerklärungen:
Aber all diese Dinge, wenn sie auch schon bemerkt und vermutet waren, möchte ich nicht allzuwichtig nehmen.
Für diese Dinge möge jeder einzelne für mich seinen Geist anstrengen (bezüglich dessen), was das Leben war, welches die Sitten waren, durch welche Männer und mit welchen Fertigkeiten zuhause und im Krieg die Herrschaft
entweder errungen oder vermehrt wurde,.
Jetzt aber, wo allmählich die Disziplin nachlässt, möge er zuerst die nachlassenden Sitten im Geiste verfolgen, darauf, wie sie mehr und mehr gefallen sind und dann begannen, kopfüber herabzustürzen, bis es zu diesen Zeiten,
wo wir weder unsere Fehler noch deren Heilmittel
aushalten können, gekommen ist. Dies ist vor allem in unserer Erkenntnis der Lage das Heilbringende und Fruchtbare, die Beweise jedes Beispiels wie in einem
leuchtenden Monument zu betrachten. Von dort wirst du für dich und deinen Staat das ergreifen, was du nachahmen könntest, von dort auch das, was schimpflich zu beginnen,
schimpflich im Ausgang ist, zu vermeiden.
Kommentar: ein SAUschwerer Text!
Richard
Da hast du recht, der Text war und ist verdammt schwer! Deswegen brauchte ich auch die Hilfe.
Wir hatten das letztendlich auch so in etwa übersetzt, aber irgendwie dann doch jedes Mal wieder anders. Seh dort langsam nicht mehr ganz durch, aber da es ne zusätzliche Stunde ist, ist mir das nich so wichtig, hab dann aber demnächst noch mal paar Fragen zu nem anderen Text, der aber auch von Livius ist.
Hier nun ein zweiter Textabschnitt, den ich teilweise aber schon übersetzt hab:
Postquam in agrum Romanum ventum est, obviam hosti consules eunt. Valerius quadrato agmine peditem ducit; Brutus ad explorandum cum equitatu antecessit. eodem modo primus eques hostium agminis fuit; praeerat Arruns Tarquinius, filius regis; rex ipse cum legionibus sequebatur.
Arruns ubi ex lictoribus procul consulem esse, deinde iam propius ac certius facie quoque Brutum cognovit, inflammatus ira 'ille est vir' inquit 'qui nos extorres expulit patria. ipse en ille nostris decoratus insignibus magnifice incedit. di regum ultores adeste' concitat calcaribus equum atque in ipsum infestus consulem derigit.
Sensit in se iri Brutus.
decorum erat tum ipsis capessere pugnam ducibus. avide itaque se certamini offert, adeoque infestis animis concurrerunt, neuter, dum hostem volneraret, sui protegendi corporis memor, ut contrario ictu per parmam uterque transfixus, duabus haerentes hastis moribundi ex equis lapsi sunt. simul et cetera equestris pugna coepit, neque ita multo post et pedites superveniunt. ibi varia victoria et velut aequo MArte pugnatum est: dextera utrimque cornua vicere, laeva superata. Veientes, vinci ab Romano milite adsueti, fusi fugatique; Tarquiniensis, novus hostis, non stetit solum, sed etiam ab sua parte Romanum pepulit
Ab Arruns hab ich einen Teil übersetzt:
Arruns als er an den Liktoren erkannte, dass ein Konsul (unter ihnen) da ist, darauf schon näher und sicherer am Gesicht auch Brutus erkannte... Da ist jener Mann, der uns heimatlose aus der Heimat vertrieben hat. Da sieh, jener selbst kam großartig daher mit unseren geschmückten Ehrenzeichen.... Götter steht den Rächern der Könige bei' Er treibt an das Pferd mit den Sporen und lenkt es gegen den Konsul selbst. Brutus merkte, dass er angegriffen wurde....
Wäre schön, wenn du mir mit dem Rest weiterhilfst.
Gruß Conny
Nachdem man in römisches Stadtgebiet kam, gehen die Konsuln dem Feind entgegen. Valerius führt die Infanterie in
üblicher (quadratischer) Formation,Brutus reitet zur Erkundung mit der Reiterei voraus. In derselben Weise war die Reiterfront des Herres der Feinde. Es führte A.T., der Sohn des Königs.Der König selbst folgte mit den Legionen.
Als Arruns schon von weitem an den Liktoren erkannte, dass es der Konsul war, dann auch aus größerer Nähe und genauer Brutus am Aussehen erkannte, sagte zornentflammt....(Sie deine Übers.bis"Brutus", aber einige Fehler):
Decoratus (nom.) bezieht sich auf "ipse"
Di,regum ultores: Steht uns bei, Götter, ihr Rächer der Könige."
Nun war es Ehrensache für die Führer, selbst den Kampf zu übernehmen. Begierig stellt sich (jeder) daher dem Streit, und mit derartig feindlichem Gemüt stoßen sie zusammen, dass keiner von beiden, solange er nur den Feind verletzten kann, an den Schutz des eigenen Körpers denkt, und dass sie schließlich, beide mit gegenseitigen Stoß durch den Schild hindurch durchbohrt, an zwei Lanzen hängend sterbend vom den Pferden fielen. (Toller Satz?!)
Gleichzeitig begann auch der übrige Reiterkampf und nicht soviel später kommen auch die Fußsoldaten dazu. Dort wurde mit wechselndem Sieg und gleichsam unentschieden gekämpf. Auf beiden Seiten siegten die rechten Flügel, die linken unterlagen. Die Veier, daran gewöhnt, vom römischen Heer besiegt zu werden,wurde völlig geschlagen und verjagt, Der Tarquinier aber, ein neuer Feind, hielt nicht nur die Stellung, sondern vertrieb seinerseits auch den Römer.
PER DEOS IMMORTALES! QUA DE CAUSA HUIUS GENERIS TEXTUS LEGITIS?
MAGISTRO VESTRO OPTIMAM ANIMI SALUTEM AUGURATE!
RICARDUS