• Wäre nett, wenn jemand mir die Übersetzung kontrollieren könnte! Verbesserungsvorschläge sind willkommen!


    Most industrialized people, eyes ever on the clock, fragmented by the pressing problems of a split-second, microship society, have little time or inclination, it seems, to speculate on the communal nature of the universe.
    The native American, following the pace of Indian time, still lives connected to the nurturing womb of mythology.
    Mistyrious bur real power dwells in nature – in mountains, rivers, rocks, even pebbles.
    White people may consider them inanimate objects, but to the Indian, they are enmeshed in the web of the universe, pulsating with life and potent with medicine.



    Die meisten industrialisierten Leute, so scheint es, die ihr Augen immer nur auf der Uhr haben, zerbrechen an den dringenden Problemen einer zweigeteilten Microship Gesellschaft, haben wenig Zeit oder wenige Neigungen, über eine (Gemeindenatur ) gemeinsame Natur zu spekulieren.
    Der eingeborene Amerikaner, der dem Tempo der indianischen Zeit folgt, lebt noch verbunden mit dem nährenden Mutterschoß (mit der nährenden Gebärmutter) der Mythologie.
    Geheimnisvolle aber reale (wirkliche) Kraft wohnt (verweilt) in der Natur – in Bergen, Flüssen, Felsen und sogar in Kieselsteinen.
    Weiße Menschen mögen sie für unbelebte Dinge halten, aber für den Indianer sind sie gefangen im Netz des Universums, pulsierend mit Leben und stark mit Medizin.

  • Hi!


    Ein paar kleine Korrekturen(sorry!)


    split-second Sekundenbruchteil
    inclination Neigung (sg.)
    it seems so scheint es
    Communal... die Allverbundenheit des Universums
    emmeshed verwoben (im Netz)
    Medicine hier nicht im pharmakologischen Sinn, sondern eher als "Zauberkraft" Vgl.Medizinmann=Schamane




    N.B. Der englische Text enthält Tippfehler!


    Richard