Hallo,
es wäre nett wenn ihr mir den Text von Caesar aus dem BellumGallicium übersetzt.
Danke Anja
Liber Primus
Gallia est omnis divisa in partes tres,
quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani,
tertiam,
qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli
appellantur.
Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt.
Gallos ab Aquitanis Garunna flumen,
a Belgis Matrona et Sequana dividit.
Horum omnium fortissimi sunt Belgae,
propterea quod a cultu atque humanitate
provinciae longissime absunt minimeque ad eos
mercatores saepe commeant atque ea,
quae ad effeminandos animos pertinent,
important proximique sunt Germanis,
qui trans Rhenum incolunt,
quibuscum continenter bellum gerunt.
Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt,
quod fere cottidians proeliis cum Germanis contendunt,
cum aut suis finibus eos prohibent
aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt
Meine Übersetzung
Da ganz Gallien in drei Teile geteilt ist,
eines davon bewohnen die Belger, einen anderen die Aquitanierer, den dritten, da werden unsere Gallier mit der kelltischen Sprach angesprochen. Die ganze Sprache, die sich anschickt, ist zwischen den Gesetzen verschieden. Er trennt die Gallier von den Aquitanier durch den Fluss Garuna und Belgier von den Matronen und den Seinen.
Diesee ganzen Belgier sind sehr mutig, deswegen nützen ihnen ihre Lebensweise und kultur in den Provinzen nichts und sie verkehren oft sehr wenig mit diesen Kaufmännern und daselbst diese bis zu verweichtlichten Gesinnung erstrecken, sie führen sich wie die nächsten Germanen, die über den Rhein siedeln. Obwohl sie ununterbrochen Krieg führen. Aus diesem grund übertreffen die hevetia die tapferkeit jeder anderen Gallier, diese stregen sich an ungefähr täglich wie die Gallier an, als entweder ihre besetzten gebiete zu sichern oder selbst in diesen gebieten Kireg zu führen.