wieder mal eine Korrektur

  • Wir haben mal wieder einen text auf zum übersetzen, ich würde sie wieder bitten, den text zu korrigieren. Danke


    Epistularum genera multa esse non ignorea, sed unum illud certissimum, cuius causa inventa res ipsa est, ut certiores faceremus absentes, si quid esset, quod eos scire aut nostra aut ipsorum interesset...
    Reliqua sunt epistularum genera duo, quae me magnopere delectant, unum familiare et iocosum, alterum severum et grave. Utro me minus deceat uti, non intellego.




    Du weist nicht, dass es nicht mehrere Arten von Briefen sind,
    sondern allein jenes ist sicher,
    wessen wegen er die Sache selbst vorfindet ist,
    dass sobald wir sicher sind abwesend zu sein,
    weil entweder wir oder er selbst teilnahm, wisse er,
    wenn etwas ist.
    Die anderen zwei arten briefe sind,
    diese ich erfeuen,
    den einen freundschaftlich und im Scherz,
    den anderen streng und ernst.
    Ich erkenne nicht,
    was ich weniger gebrauche.

  • Hallo Anja,
    leider ist deine Übersetzung im Einzelnen schwer zu verbessern. Eine genaue Fehleranalyse würde sehr viel Raum erfordern.
    Da du aber selbst einen Versuch unternommen hast, schicke ich dir -obwohl das eigentlich nicht den Reglen unseres Forums entspricht-eine Übersetzung:


    "Du weißt sicherlich, dass es viele Arten von Briefen gibt, äußerst sicherlich aber (kennst du) diejenige Art, deretwegen die Sache selbst erfunden wurde, nämlich dass wir Abwesende informieren(benachrichtigen),falls es etwas geben sollte, was zu wissen entweder in unserem oder Ihrem eigenen Interesse liegen würde.
    Die übrigen Arten von Briefen sind zwei,die mich besonders erfreuen,die eine vertraulich und scherzhaft, die andere streng und ernst. Welche von beiden es sich für mich weniger zu benutzen ziemt, erkenne ich nicht."