Übersetzung

  • Hi,


    kann mir bitte jemand folgenden Satz korrekt(auch mit richtigen Satzzeichen und Aufbau) übersetzen:


    Ich bin sehr enttäuscht und verärgert,dass wir diese Klausur noch einmal schreiben müssen,nur weil sich Eltern über den Stil beschwert haben.


    Ich bräuchte es bitte noch heute Abend.


    Vielen Dank im Vorraus.


    MfG

  • Hi, ich habe dir den Satz mal übersetzt:


    Je suis très deçue et fâchée que nous devions écrire cet interrogation écrite encore une fois parce que des parents se sont plaints du style.


    Ich weiß nicht genau, was "nur, weil" heißt ?( , deshalb habe ich es nur mit weil übersetzt. Vielleicht heißt es auch "seulement car", aber da ich mir nicht sicher bin, habe ich es nicht so aufgeschrieben. Natürlich kann in dieser Übersetzung auch ein Fehler sein. Ich hoffe aber nicht :) . Bis dann, Peachie

  • Hi,


    danke schon mal.Die Übersetzung hatte doch noch ein bißchen Zeit...


    Was meint denn unser Französisch-Moderator Richard zu dieser Übersetzung?Ist das alles richtig?


    MFG

  • Hallo, Lelle und Peachie,
    die angebotene Übersetzung ist ziemlich gut.


    Kleine Korrektur: 1. Nicht "devions" (das ist imparfait) sondern "devons" 2.: "CETTE interrogation" Fem.)


    Für "nur, weil..." würde ich "pour la seule raison que..." vorschlagen.

  • Hallo Peachie,
    wenn du mit "devions" subjonctif gemeint hast, hast du recht, weil ein Verb des Gefühls vorausgeht. Ich habe zur Absicherung unseren Muttersprachlerin befragt.


    Anmerkung: Auch Moderatoren lernen jeden Tag dazu!


    Salut!


    Richard