Verbesserung der Übersetzung

  • Ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand diesen Text verbessert.
    ( Quelle: Latein drei / C.C. Buchner Oldenbourg/ Lektion 25 / Seite 114)



    „Deinde plerique nostrum dicere coeperunt:
    `Solet fieri; fatum est; rogamus, ut mittas, o Gai !
    Postea si iterum fecerit, nemo nostrum pro illo rogabit.`
    Equidem:´Hic´ inquam,´debet servus pessimus.
    Quomodo aliquis obliviscitur porcum exinterare?´
    At Gaius noster vultu laeto ad coquum:
    ‘Egro´, inquit, ´quoniam peiore memoria es, quam licet,
    palam nobis porcum pulchrum exintera.`
    Coquus, cum tunicam recepisset,
    Cultrum cepit porcique ventrem hinc atque illinc secuit.


    Darauf begannen die meisten von uns zu sagen "So pflegt es zu geschehen.Es ist Schicksal"
    Wir bitten dich, dass du (?) schickst , oh Gaius! Wenn er es später wieder macht, wird niemand von uns für jenen bitten.
    Ich meinerseits sagte:" Hier ist der sehr schlechte Sklave schuldig.
    Wie vergisst den jemand, das Schwein auszunehmen?“
    Und Gaius hat mit fröhlicher Miene zum Koch gesagt „Also“ sagte er „ weil dieser vergesslicher ist, als es erlaubt ist ...nimm das schöne Schwein für uns vor unseren Augen aus!"


    Die letzten Zeilen hat ich nur Schund raus, der nicht in den Kontext passt.