• huhu,
    nun heute haben wir eine hausaufgabe zu morgen aufbekommen in der wir aus unserem frz.buch eine französichen text ins deutsche übersetzen sollen.das ist mir viel schwerer gefallen!!!
    nun hier der frz. text.
    Sur la route des vacances


    Vendredi 12 juillet. Enfin les vacances! Les Moreau ferment la boulangerie pour quinze jours. Comme l’anneé dernière, ils partent à Concarneau où ils ont loué une maison près de la mer...Chez les Moreau, on adore la Bretagne, mais personne n’aime le long voyage entre Paris et Concarneau. Et en plus, aujourd’hui il fait très chaud, et Julie n’est pas contente : ses copines de classe font du camping en Provence, son copain Christophe est en Autriche, chez son correspondant, et elle, à dix-sept ans, elle doit encore partir en Bretagne avec papa et maman!
    A neuf heures et quart, la voiture est chargée. :. Et Mme Moreau regardent une dernière fois leur liste : Non, ils n’ont rien oublié. Tout le monde monte dans la voiture et c’est le grand départ. Dans le quartier, il n’y a pas encore beaucoup de circulation, mais quand ils arrivent sur le périphérique, rien ne va plus!


    so nun habe ich ihn übersetzt,viel neue vokabeln für mich drin.: Auf der Straße der Ferien


    Freitag 12 Juli. Endlich Ferien ! Die Moreau schließen ihre Bäckerei für 15 Tage. Wie letztes Jahr, sie fahren nach Concarneau wo sie ein Haus gemietet haben, in der Nähe vom Meer. Bei den Moreau, liebt man die Bretagne, aber niemand mag die lange Reise zwischen Paris und Concarneau. Und zu dem ist es heute sehr Warm und Julia ist nicht zufrieden: Ihre Freundinnen aus der Klasse sind Zelten in der Provence, ihr Freund Christophe ist in Österreich bei seinem Brieffreund,und sie-mit 17- muß sie noch in die Bretagne mit Papa undMama wegfahren!
    Um 9.15Uhr ist das Auto vollgepackt :. Und Frau Moreau schaut ein letztes Mal auf ihre Liste: Nichts haben sie vergessen. Jeder setzt sich ins Auto, und der große Start beginnt. Im Viertel gibt es nicht meh r viel Verkehr, aber, als sie auf die Ringautobahn kommen, geht nichts mehr!


    ps:hoffe richard kann mir mal wieder so helfen wie sonst,bitte kontrollieren...DANKE

  • Hallo!
    Fast alles korrekt.


    Anmerkung: "chez les M...on aime"
    ON heißt eigentlich "man", wird aber im Ungangsfranzösisch oft für "wir" benutzt. Leider machen die Schulbücher das nach. Daher dein Fehler, aber nicht deine Schuld!


    Salut!
    richard


    Edierte Fassung im Forum. Regarde!