cicero - Pro Milone

  • Hallo Richard!


    Mich hat eine Freundin gefragt, ob ich ihr bei der Übersetzung helfen könnte. Aber im Moment hab ich kaum Zeit dafür. Vielleicht kannst du ihr ja helfen, ich werde es versuchen, so wie ich Zeit habe.


    Es müsste die Textstelle im Buch VII Kapitel 18-20 sein.


    Hier aber nochmal der Text:


    Sed quid ego illa commemoro? Comprehensus est in templo castoris servus P.
    Clodii, quem ille ad Cn. Pompeium interficiiendum collocaverat. Extorta est
    ei confitenti sica de manibus. Caruit foro postea Pompeius, caruit senatu,
    caruit publico; ianua se ac parietibus, non iure legum iudiciorumque texit.
    Num quae rogatio lata, num quae nova queastio decreta est? Atqui si res, si
    vir, si tempus ullum dignum fuit, certe haec in illa causa summa omnia
    fuerunt. Insidiator erat in foro collocatus atque in vestibulo ipso senatus;
    ei viro autem mors parabatur, cuius invita nitebatur salus civitaris; eo
    porro rei publicae tempore, quo, si unus ille occidisset, non haec solum
    civitas, sed gentes omnes concidisset. Nisi vero, quia perfecta res non est,
    non fuit punienda, proinde quasi exitus rerum, non hominum consilia legibus
    vinducentur.Minus dolendum fuit re non perfecta, sed puniendum certe nihilo
    minus. Quotiens ego ipse, iudices, ex P. Clodii telis et ex Cruentis eius
    manibus effugi! Ex quibus si me non vel mea vel rei publicae fortuna
    servavisset, quis tandum de interitu meo quaestionum tulisset ?

  • hallo malotus,
    der Text "pro Milone" ist eine der schwierigsten Ciceroreden uind wird an der Schule kaum gelesen.
    Braucht Deine Bekannte eine komplette Übersetzung- was eigentlich der Philosophie von Abipur entspricht-oder gezielte Einzelhilfe?
    Richard

  • Sie braucht die Übersetzung, weil sie wohl mit dem Text nicht zu ´Rande kommt.


    In wie weit sie es selber probiert hat, weiss ich nicht. Aber ich komme damit auch nicht wirklich vorwärts, weil ich schon ewig nicht mehr übersetzt hab :O

  • Hallo Malotus, imfolgenden ausnahmsweise die komplette Übersetzung:


    Aber warum soll ich jene Dinge erwähnen? Im Tempel des Castor wurde der Sklave des P.Clodius ergriffen,den jener zur Ermordung des C.Pompejus gedungen hatte. Ihm fiel, während er gestand, der Dolch aus den Händen. Pompejus blieb danach dem Forum fern, dem Senat fern, der Öffentlichkeit fern. Durch seine Haustüre und Wände schützte er sich,nicht durch das Recht der Gesetze und Gerichte.Wurde etwa eine neue Befragung oder Untersuchung beschlossen? Wenn aber die Angelegenheit, die Person oder irgendein zeitlicher Anlass es verdienten, waren sicherlich diese Dinge in jenem Prozess in höchster Weise vorhanden. Der Attentäter war auf dem Forum postiert, direkt auf der Schwelle zum Senat. Hier aber wurde einem Mann nach dem Leben getrachtet, auf dessen Unversehrtheit das öffentliche Wohl basierte. Und zwar in einer Situation der Republik, in der, wenn nur dieser eine eine gefallen wäre, nicht nuir diese Bürgerschaft, sondern alle (verbündeten) Völker untergegangen wären. Falls aber,da die Tat ja nicht vollendet wurde, sie auch nicht zu bestrafen war, sollen demnach sozusagen der Ausgang der Dinge und nicht die Absichten gesetzlich geahndet werden.
    Man es weniger betrauern, weil die Sache nicht vollendet wurde, strafwürdig ist es aber trotzdem. Wie oft, ihr Richter, bin ich selbst den Waffen und grausamen Händen des Clodius entgangen! Wenn mich aus diesen nicht das Glück des Staates oder mein eigenes gerettet hätte, wer hätte dann wohl über meinen Tod eine gerichtliche Untersuchung beantragt?



    P.S. Das war Spezialistenarbeit von einer halben Stunde, die eigentlich ein kleines Honorar oder jedenfalls ein dickes Dankeschön erfordert!


    Richard