Übersetzen...

  • Habe mal wieder etwas übersetzt und hoffe, dass jemand mal wieder nach Fehler sehen kann. Wäre nett, wenn ihr dann auch noch mal den Text unten übersetzen könntet, dann habe ich gleich noch mal ne Übung für morgen. VIELEN DANK!


    Nisi id potes, iubebo te poena graviore affici quam illa, qua nuper affectus es. Cum haec locutus esset, coquus porcos celeriter in culinam duxit. Cum his rebus factis omnium opinione celerius porcus ingens mensam occupavisset, mirari nos celeritatem coepimus et iuraavimus ne gallum quidem celerius parari potuisse. Praeterea hic porcus longe maior nobis esse videbatur quam ille, qui paulo ante apud nos apparuerat. Haec fabula, cum nondum finita sit, tamen mihi nunc finienda est.


    Wenn du es nicht kannst, beschließe ich, dass du eine schwere Strafe bekommst, wie jene, mit welcher du neulich bestrafst wurdest. Nachdem dieses besprochen wurde, führt der Koch in der Schnelligkeit die Schweine in die Küche. Als seine Arbeit erledigt war, stellte er, schneller als man erwartete, die gewaltigen Schweine auf den Tisch, wir fingen schnell an sie zu bewundern und wir schwören, dass wir den Hahn nicht in der Schnelligkeit beim Händler bekamen. Außerdem wurden seine Schweine schon lange vorher wie wir sehen bei jenem bestellt, welcher kurz vorher bei uns mit vorbereitet hatte. ( letzten Satz konnte ich nicht)



    Tum pater familias: „Cras“, inquit, „nemo in scholam ire debibit, et vos quoque a magistris otium habebitis, quoniam illi neminem in scholam vocaverint, cum diem feriatum habeamus, ut vos evadere non debeatis.“ „Per deos immortales, huius rei mirabilis paene obliti summus.” Quintus ridens exclamavit: “Valde gaudebo, si mecum profecti eritis. Ita enim fiet, ut fabulam de porco ingenti finiam. Nunc mihi est pergendum.

  • hallo steffie,


    Heute werde ich den Text mal nicht verbessern-das hilft dir auf lange Sicht nicht weiter-, sondern versuchen, deinen Fehlern auf den Grund zu gehen, damit du in Zukunft bessere ergebnisse erzielst.


    Im einzelnen:
    Zeile 1 iubebo futur von iubere befehlen
    poena graviore (Abl.) affici (inf.Pr.Passiv) mit einer schwereren Strafe belegt werden


    Zeile 2: locutus esset von loqui sprechen ist DEPONENS,
    muss daher aktivisch übersetzt werde. "Als er dies gesagt hatte" (Plusquamperfekt)
    celeriter Adver vom Adjektiv celer =schnell
    Zeile 3. occupavisset von occupare besetzen, in Besitz nehmen
    Subjekt dazu ist nicht der Kochj, sondern das "gewaltige Schwein". Hättest du am Nominativ (porcus ingens) erkennen müssen. "mensam" ist Objekt zu "occupavisset"
    Zeile 4. celeritatem (Geschwindigkeit) ist Akk.-Objekt zu mirari
    Iuravimus ist Perfekt
    ne----quidem.... AcI, Subjektsaakusativ ist "gallum", parari ist inf.Präs.Passiv, potuisse ist Inf.Perf. von posse=können
    Jetzt versuch mal den deutschen dass-Satz für diesen ACI!!!!
    Zeile 5: hic porcus ist Subjekt=diese Schwein.


    esse videbatur=schien zu sein longe maior weitaus größer (Komparativ von magnus)
    quam ille =als jenes (Schwein, das....)
    Zeile 6: apparuerat kommt von apparere=erscheinen, auftauchen


    Letzter Satz: Schwieugkeit wahrscheinlich du´rch die nicht versatndene Form "finienda", zu verbinden mit "fabula". Hier müsstest du das Gerundivum wiederholen (eine Handlung, die ausgeführt werden muss)


    Insgesamt: Du bist sehr unsicher bei Verb- und Substantivformen. Daher versuchst du, den Sinn von den Vokablen her zu ermitteln. Das gelingt fast NIE. Ausserdem findet man dann oft nicht das richtige Wort im Wörterbuch.



    Wenn du wirklich weiterkommen willst, solltest du die Formenlehre wiederholen. Nur nicht den Mut verlieren, diese Sätze sind zu knacken!


    Informiere mich mal über die Bedeutung von LATEIN für deine Schullaufbahn: angepeilter Abschluss, seit wann Latein etc.


    Ich werde dir gerne helfen-zur Selbsthilfe!!!!!!!!!


    Richard