Habe mal wieder etwas übersetzt und hoffe, dass jemand mal wieder nach Fehler sehen kann. Wäre nett, wenn ihr dann auch noch mal den Text unten übersetzen könntet, dann habe ich gleich noch mal ne Übung für morgen. VIELEN DANK!
Nisi id potes, iubebo te poena graviore affici quam illa, qua nuper affectus es. Cum haec locutus esset, coquus porcos celeriter in culinam duxit. Cum his rebus factis omnium opinione celerius porcus ingens mensam occupavisset, mirari nos celeritatem coepimus et iuraavimus ne gallum quidem celerius parari potuisse. Praeterea hic porcus longe maior nobis esse videbatur quam ille, qui paulo ante apud nos apparuerat. Haec fabula, cum nondum finita sit, tamen mihi nunc finienda est.
Wenn du es nicht kannst, beschließe ich, dass du eine schwere Strafe bekommst, wie jene, mit welcher du neulich bestrafst wurdest. Nachdem dieses besprochen wurde, führt der Koch in der Schnelligkeit die Schweine in die Küche. Als seine Arbeit erledigt war, stellte er, schneller als man erwartete, die gewaltigen Schweine auf den Tisch, wir fingen schnell an sie zu bewundern und wir schwören, dass wir den Hahn nicht in der Schnelligkeit beim Händler bekamen. Außerdem wurden seine Schweine schon lange vorher wie wir sehen bei jenem bestellt, welcher kurz vorher bei uns mit vorbereitet hatte. ( letzten Satz konnte ich nicht)
Tum pater familias: „Cras“, inquit, „nemo in scholam ire debibit, et vos quoque a magistris otium habebitis, quoniam illi neminem in scholam vocaverint, cum diem feriatum habeamus, ut vos evadere non debeatis.“ „Per deos immortales, huius rei mirabilis paene obliti summus.” Quintus ridens exclamavit: “Valde gaudebo, si mecum profecti eritis. Ita enim fiet, ut fabulam de porco ingenti finiam. Nunc mihi est pergendum.