rinoceros ionesco übersetzung

  • hey @ all


    da wir die seiten 14- 16 zusammen fassen müssen
    habe ich das shcon ganz kurz auf deutsch gemacht.kann das aber nicht auf französisch da ich erst sei der 11 französisch habe und andere viel weiter sind und ich erst alles nachholen muss





    Am nächsten Tag geht in der Kanzlei Bérengers die Nashorn-Diskussion weiter. Der Sozialist Botard bestreitet die Existenz von Nashörnern in der Stadt, der Assessor Dudard, die Sekretärin Daisy und auch Bérenger behaupten dagegen, eins gesehen zu haben. Plötzlich erscheint die Frau des Angestellten Boeuf und berichtet, ihr Mann habe sich in ein Nashorn verwandelt und er habe sie bis zu diesem Büro verfolgt. Er sei unten und zerstöre die Treppe. Alle laufen hin und bestaunen den verwandelten M. Boeuf.






    das müsste ich also praktisch auf französisch übersetzt haben will mich aber nicht auf übersetzungsprogramme verlassen ...da diese doch viele verben falsch konjugieren oder wörter zusammenfügen wo sie nicht passen.brauche das im einfachsten französisch wie es geht geschrieben bis morgen!!!!!!!!!!vielen dank schonma

  • wir liefern keone kompletten Übersetzungen, sondern nur Korrekturen, Beantwortung von Fragen und Vermittlung von links. Ich kann dir einen französischen Link schicken.:


    Résumé de la pièce:


    Les personnages de cette petite ville de province se rencontrent un dimanche matin au café. Tout à coup, un rhinocéros passe. Tout le monde est épouvanté. Jean s’indigne . Bérenger seul reste indifférent. Quand un rhinocéros dans sa course écrase le chat d’une ménagère, on pressent qu’un danger menaçant plane sur la petite ville. Jean fait la morale à Bérenger qui avoue être mal dans sa peau. Mais malgré l’arrivée de Daisy, il se remet à boire en dépit de la promesse qu’il vient de faire. Le lendemain matin dans le bureau d’une administration, les employés se disputent au sujet des rhinocéros. Bérenger arrive en retard. Contrairement à son habitude, M. Bœuf n’est pas encore là. On apprend par sa femme que M. Bœuf vient à son tour de devenir rhinocéros. Elle part sur son dos. Les rhinocéros de plus en plus nombreux ont détruit l’escalier et les fonctionnaires sont bloqués. Ils sont libérés par les pompiers qui ne savent plus où donner de la tête. Bérenger rend visite à Jean qui approuve ces métamorphoses : la civilisation humaine doit être démolie, balayée. A son tour, il se métamorphose en rhinocéros. Quelques jours plus tard, Bérenger reçoit la visite de Daisy. Ils sont environnés par les animaux. Ils se déclarent leur amour mais Daisy se transforme à son tour. Il ne reste que Bérenger. Il est tenté par la transformation mais il se rend compte qu’il ne peut se transformer. Puis il se ravise : seul, il se battra et résistera.

  • eine Frage zu einer anderen Übersetzung.


    wie kann ich "ces Francais-là supportent mal d'être marginalisés par des chlichés" übersetzen?


    Die Franzosen, die dort leben, unterstützen [hier weiß ich nicht weiter] durch die Klischees an den Rand gedrängt (<-- als Übersetzung abgegeben) werden.


    Vom Sinn her, meinen diese Franzosen doch, dass sie an den Rand gedrängt werden oder O.o?

  • Danke für eure Hilfe! Wir haben den Text noch nicht verglichen, deswegen kann ich keine "Musterübersetzung" anbieten.
    Und ich brauche gleich nochmal Hilfe. Ich habe ein Lied übersetzt (für ein GFS), könnte vielleicht mal jemand drüber schauen, och ich da totalen Stuss übersetzt habe?


    Quelqu'un m'a dit
    On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
    Elles passent en un instant comme fanent les roses.
    On me dit que le temps qui glisse est un salaud
    Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
    Pourtant quelqu'un m'a dit...


    {Refrain:}
    Que tu m'aimais encore,
    C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
    Serais ce possible alors ?


    On me dit que le destin se moque bien de nous
    Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
    Parait qu'le bonheur est à portée de main,
    Alors on tend la main et on se retrouve fou
    Pourtant quelqu'un m'a dit ...


    {au refrain}


    Mais qui est ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais?
    Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit,
    J'entend encore la voix, mais je ne vois plus les traits
    "Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit"
    Tu vois quelqu'un m'a dit...


    Que tu m'aimais encore, me l'a t'on vraiment dit...
    Que tu m'aimais encore, serait ce possible alors ?


    On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
    Elles passent en un instant comme fanent les roses
    On me dit que le temps qui glisse est un salaud
    Que de nos tristesses il s'en fait des manteaux,
    Pourtant quelqu'un m'a dit que...


    {au refrain}



    Meine Übersetzung:
    Jemand hat mir gesagt
    Man sagt mir, unsere Leben seien nicht viel wert,
    Sie gehen vorüber in einem Augenblick wie das Verwelken von Rosen.
    Man sagt mir, dass die Zeit, die verrinnt, ein Mistkerl ist
    dass sie um unserem Kummer Mäntel legt
    Trotzdem hat mir jemand gesagt, …


    Refrain:
    dass du mich noch liebst,
    es ist jemand, der mir gesagt hat, dass du mich noch liebst
    Könnte das denn möglich sein?


    Man sagt mir, dass uns das Schicksal verspottet
    dass es uns nichts gibt und dass es und alles verspricht
    Es sieht so aus, als wäre das Glück in Reichweite unserer Hand
    Nun streckt man die Hand aus und man findet sich damit ab, verrückt zu sein
    Trotzdem hat mir jemand gesagt, …


    Refrain


    Aber wer ist es, der mir gesagt hat, dass du mich immer liebst?
    Ich erinnere mich nicht mehr, es war spät in der Nacht,
    Ich höre noch die Stimme, aber ich sehe die Charakterzüge (Umrisse? Einzelheiten?) nicht mehr
    „Er liebt dich, das ist geheim, sagen Sie ihm nicht, dass ich es Ihnen gesagt habe“
    Du siehst, jemand hat mir gesagt…


    dass du mich noch liebst, man hat es mit wirklich gesagt…
    dass du mich noch liebst, könnte das denn möglich sein?


    Man sagt mir, unsere Leben seien nicht viel wert,
    Sie gehen vorüber in einem Augenblick wie das Verwelken von Rosen.
    Man sagt mir , dass die Zeit, die verrinnt, ein Mistkerl ist
    dass sie um unsere Traurigkeit Mäntel legt,
    Trotzdem hat mir jemand gesagt, dass …


    Refrain


    Das mit dem Mantel hört sich besonders falsch an, aber ich weiß auch gar nicht, was die Sängerin damit genau meint, vielleicht in etwa, dass sie Traurigkeit/der Kummer einen umhüllt wie ein Mantel, man also leicht "gefangen" oder begdrängt davon ist ?(


    [Ich muss die Übersetzung nicht abgeben, ich will nur sicher gehen, ob ich das Lied verstanden habe]


    :)