• hallo!! schreib am dienstag eine latein klausur, in der wir wahrscheinlich diesen text übersetzen müssen. Es wäre nett, wenn jemand meine fehler korrigieren könnte.



    haec merui sperare? dabis mihi, perfida, poenas;
    et nobis aliquo, Cynthia, ventus erit.
    inveniam tamen e multis fallacibus unam,
    quae fieri nostro carmine nota velit,
    nec mihi tam duris insultet moribus et te
    vellicet: heu sero flebis amata diu.
    nunc est ira recens, nunc est discedere tempus:
    si dolor afuerit, crede, redibit amor.
    non ita Carpathiae variant Aquilonibus undae,
    nec dubio nubes vertitur atra Noto,
    quam facile irati verbo mutantur amantes:
    dum licet, iniusto subtrahe colla iugo.



    Habe ich dieses verdient zu hoffen? du sollst mir büßen, treulose. und uns wird er irgendwohin kommen, Cynthia.
    Ich könnte dennoch auf eine aus vielen trügerischen stoßen, die (unsere berühmten Dichtungen verhüllen wird??)
    ?????
    und er kränkt dich durch Eifersucht:O! Zu spät beklagst du das, was vor langer Zeit geliebt wurde. Nun ist es der kommende Zorn, nun ist es die Zeit, die weggeht: Wenn der Schmerz anwesend ist, glaube (mir), wird die Liebe zurückkehren. So wechseln die Nordwinde nicht das Karpatische Meer, und es besteht kein Zweifel, dass vom Südwind die schwarzen Wolken gewndet werden, die von der Liebende durch zornige Worte leit verändert werden. Doch es steht frei, (dem Unrecht drohet , enziehe dem Hals???).


    Besser ging es nicht.
    Danke