Médée - verschiede Autoren, verschiedene Aussageabsichten?

  • Wir lesen jetzt im Franz-LK "Médée" von Anouilh, sollen nun aber etwas darüber herausfinden, welche Aspekte der griechischen Geschichte Corneille, Seneca und Euripides bei ihrer Übersetzung hervorheben wollten...
    Ich habe heute in der Freistunde schon bei google gesucht, war aber irgendwie zu blöd, was zu finden...
    Es wäre toll, wenn jemand von euch Informationen hat (auf Deutsch oder Französisch) oder auch eine gute Seite weiß, und mir antworten würde!
    danke schonmal!

  • also ich denke mal die griechische Geschichte.... unsere Lehrerin meinte: "l'histoire grecque" ...
    wobei - wenn ich es mir recht überlege, dann meinte sie wohl vielleicht doch eher die Originalfassung, jedenfalls wäre das in jedem Fall richtig, wenn wir die anderen mit der vergleichen! also dann das ;)

  • Meine Recherchen im Web haben keinerlei Material für eine eventuelle Verbindung des Dramas zur tatsächlichen Geschichte Griechenlands gefunden.


    Alle genannten Autoren konzentrieren sich auf die dramatischen und pschologischen Aspekte, die Handlung ist ausschließlich in einen mythologischen Rahmen eingebettet.


    Eine Untersuchung der Beziehung von Seneca und Corneille zum Euripidestext würde sehr viel Zeit erfordern.

  • Danke jedenfalls, dass du es versucht hast! Es ist jetzt ohnehin egal, da ich die letzte Woche krank war (deswegen auch jetzt erst antworte) und diese Stunde, zu der wir das hätten mitbringen sollen, sowieso verpasst habe. Hat wohl alles nicht sein sollen.